下中 菜穂 著 (エクスプランテ、2010年)
韓冰(一芯社図書工作室)中文訳 / 田坂苑子 英文訳
2008年出版の下中菜穂著 『いろはに もんきりあそび』の英語・中国語 抄訳版。
(一芯社は、中国語部分を担当。)
折りたたんだ和紙を、型紙通りに切って、そっと開けば
美しい日本のかたちが現れる・・・
江戸時代に庶民によって楽しまれた「紋切り遊び」を、現代の暮らしの中で楽しむための入門書。
既刊の日本語版『いろはに もんきりあそび』は、カラーの本と、和紙折り紙、型紙がセットになって、すぐに遊ぶことができる優れ本です。
「英語・中国語抄訳版」は、“紋切り遊び”の歴史や、日本人の文様の考え方などの文化背景、興味深い家紋の解説など、主要部分を抜き出して再編集。
紋切り遊びの楽しさをギュッと凝縮した内容が、英語・中国語併記されており、外国の方へのおみやげの他、日本語版と合わせて読めば、語学学習にもおススメです。
たとえば、「日向爪形光琳梅」という紋。
「花がほころび、まさに咲きかけのことを“笑いかけ”という。
にっこり笑った梅の愛嬌のよさに、こちらまで思わず微笑んでしまう。
尾形光琳好みのということでこの名がついた――」
これが中国語になると・・・
「花儿含苞初绽,称作“含笑”。
咧嘴微笑的梅花如此可爱,让看的人也不由微笑起来。
由于是尾形光琳风格,所以得了这个名字。――」
ちなみに英語版は・・・
We say "flowers are smiling" in Japan, when flowers are just beginning to bloom.
The charming smile on this crest makes us smile too.――
同じ内容でも、ずいぶん違う表情になります。