いろはに もんきりあそび 英語・中国語 抄訳版

纹切游戏入门 /ABC's of MONKIRI ASOBI  (エクスプランテ、2010年)

もんきりあそび 中国語版
左:英語・中国語抄訳版、右:日本語版

下中 菜穂 著  (エクスプランテ、2010年)

韓冰(一芯社図書工作室)中文訳 / 田坂苑子 英文訳

表紙

2008年出版の下中菜穂著 『いろはに もんきりあそび』の英語・中国語 抄訳版。

(一芯社は、中国語部分を担当。)

 

折りたたんだ和紙を、型紙通りに切って、そっと開けば
美しい日本のかたちが現れる・・・

 

江戸時代に庶民によって楽しまれた「紋切り遊び」を、現代の暮らしの中で楽しむための入門書。

既刊の日本語版『いろはに もんきりあそび』は、カラーの本と、和紙折り紙、型紙がセットになって、すぐに遊ぶことができる優れ本です。

英語・中国語 抄訳版、表紙
英語・中国語 抄訳版はモノクロです。

「英語・中国語抄訳版」は、“紋切り遊び”の歴史や、日本人の文様の考え方などの文化背景、興味深い家紋の解説など、主要部分を抜き出して再編集。

 

紋切り遊びの楽しさをギュッと凝縮した内容が、英語・中国語併記されており、外国の方へのおみやげの他、日本語版と合わせて読めば、語学学習にもおススメです。

家紋の説明も面白い!
家紋の説明も面白い!

たとえば、「日向爪形光琳梅」という紋。

「花がほころび、まさに咲きかけのことを“笑いかけ”という。

にっこり笑った梅の愛嬌のよさに、こちらまで思わず微笑んでしまう。
尾形光琳好みのということでこの名がついた――」

 

これが中国語になると・・・

「花儿含苞初绽,称作“含笑”。
咧嘴微笑的梅花如此可爱,让看的人也不由微笑起来。
由于是尾形光琳风格,所以得了这个名字。――」

 

ちなみに英語版は・・・

We say "flowers are smiling" in Japan, when flowers are just beginning to bloom.

The charming smile on this crest makes us smile too.――

 

同じ内容でも、ずいぶん違う表情になります。

 

 

What's New!

2014/2/1

『窓花/中国の切り紙』の書籍と、展覧会のページを開設。

 

2013/2/28

『魯迅の言葉』の国際賞の受賞に関する、
掲載情報ブログを更新。

 

2012/12/14
「本の贈り物」展をブログでご紹介。

 

2012/8/13

棚っていいとも!〈盆棚〉のページを開設。

 

2012/6/1

「紋切り遊びのビデオ」ページを開設。

 

2012/5/10

『魯迅の言葉』メディア掲載情報を更新。

 

2012/4/7

夏目房之介『マンガはなぜ面白いのか』の中国語版《日本漫画为什么有趣》刊行のお知らせ。

 

2012/1/1

Extrasのページを更新。

中国児童書出版レポートの情報や東北被災地での活動エッセイを掲載。

 

2011/5/13

『魯迅の言葉』特集ページを開設。

 

2010/12/28

育つ、私的図鑑:切り紙編」を掲載。

 

2010/09/28

『いろはに もんきりあそび 英語・中国語抄訳版』刊行のお知らせ。

 

2010/08/13

日中切り紙交流展@平塚市美術館の記事を更新。

 

2010/08/12

「生まれた当時の名著のかたち」を掲載。

 

2010/08/10

フィールドノートの走り書き」を掲載開始。

 

2010/08/05

ブログ「自由研究帖」を開設。